Translation Services

  1. Spanish to English and English to Spanish.
  2. Editing/proofreading of English texts.
  3. Consecutive translation of psychology conferences and taijiquan workshops.

As I translate the articles, I also edit them. That is, I make notes of the contradictions, redundancies, possible missing aspects, etc. in the margin of the document for the author’s consideration. It is not the same to have your text translated by a translator as by a translator who is also a psychologist. Too frequently, authors will assume that just because they know what they’re talking about, it must be perfectly clear to the reader. That is why it is important for a neutral person—in this case, a psychologist who happens to be a translator—to read the article from start to finish with a critical eye to detail.

 In addition, as everyone knows, all the references cited in the text should appear in the reference list, but this is often not the case. All too frequently, works are quoted in the text that are missing from the reference list, or works in the reference list do not appear in the article. It is therefore necessary to carefully check the reference list against the quotations in text, verifying the concordance, but also possible typos (are the authors’ names spelt correctly?), discrepancies in dates (do the dates in text correspond with those in the reference list?), correct format (are the authors in alphabetical or chronological order?), title of the article cited (are there typos in the title?), etc., etc.

When I review/proofread a manuscript written in English, I notice things that are very difficult for the author to spot, such as misplaced or missing punctuation marks, misspelt words, the choice of the right preposition, etc. I reword sentences that are incomprehensible to someone who does not speak Spanish (i.e., they are written in “Spanglish”). I help the authors to weed out the “flourishes” and circular remarks that some of them are so fond of and that add nothing to a scientific paper.